Fałszywi przyjaciele są wśród nas…

Dzisiaj wbrew pozorom nieco o języku. Ucząc się jakiegokolwiek języka prędzej czy później natrafiamy na tzw. i falsi amici, czyli coś, co w językoznawstwie nazywane jest fałszywymi przyjaciółmi. Są to pułapki językowe, słowa, które w dwóch różnych językach brzmią lub pisane są tak samo (lub bardzo podobnie), ale ich znaczenie jest inne. Postanowiłam przedstawić Wam zestaw takich słów, które napotkałam na swej drodze nauki (póki co, choć wieeele jeszcze przede mną), które w języku włoskim brzmią podobnie lecz uwaga – ich znaczenie jest zupełnie inne. Wiele z nich warto zapamiętać bo użyte w złym kontekście mogą przysporzyć nam niezłego wstydu 😉

Przykłady opatruję zdjęciami odzwierciedlającymi prawdziwe znaczenie włoskich słów, co może pomóc zapamiętać je wzrokowcom 🙂


 

  1. Curva – Kurwa

    To chyba jeden z najbardziej popularnych przykładów. Dla niektórych Polaków ulubiona figura retoryczna wyrażająca emocje lub też zastępująca znaki przystankowe w języku włoskim wbrew pozorom nie jest przekleństwem czy też prostituta, a słowem oznaczającym po prostu zakręt drogowy (curva strada). 

    źródło: www.vigilaresullastrada.it
    fot. www.vigilaresullastrada.it

  2. Cena – Cena

    Pisane dokładnie tak samo, wymawiane jednak w inny sposób i oznaczające zupełnie inne rzeczy. Włoskie słowo cena często możemy zobaczyć w menu, a oznacza wieczorne danie, a konkretnie kolację, najważniejszy posiłek dla Włochów. Słówko to wymawiane jest nieco inaczej niż polskie – [czena]. (O włoskich kolacjach pisałam nieco tutaj.) Znaczenie polskiego słowa cena, czyli kwoty, jaką musimy zapłacić za jakiś produkt lub usługę to w języku włoskim prezzo.

    fot. http://www.agendaeventi.com/
    fot. http://www.agendaeventi.com/

  3. Divano – Dywan 

    To jedno z cyklu moich ulubionych. Włoskie divano to nasza sofa, kanapa, nie mająca nic wspólnego z dywanem. Niezły zwrót głowy, co? 🙂

    fot. domosfera.pl
    fot. domosfera.pl

    4. Tappeto – Tapeta

    Wiemy już, że divano to nie dywan, a kanapa. Jak więc powiedzieć po włosku dywan? Tappeto. Tak więc jeśli usłyszycie to słówko, nie myślcie o ścianach pokrytych kolorowymi tapetami, a o dywanie 🙂

    fot. homebook.pl
    fot. homebook.pl

    5. Colazione – Kolacja

    Wbrew pozorom włoska colazione nie ma nic wspólnego z wieczornym posiłkiem, a wręcz przeciwnie – słówko to oznacza śniadanie. Lubię ten przykład bo ciekawie pokazuje wywrotność naszych języków!

    la colazione italiana, fot. http://mangiarebuono.it/
    la colazione italiana, fot. http://mangiarebuono.it/

    6. Torba – Torba

    Wbrew pozorom włoska torba  nie ma nic wspólnego z damskimi akcesoriami, a to po prostu torf. Damska torebka to po włosku borsa.

    fot. www.wymarzonyogrod.pl
    fot. www.wymarzonyogrod.pl

     

    7. Firma – Firma

    Choć pisane i wymawiane tak samo, ich znaczenia znacznie się różnią. Po włosku słówko to oznacza po prostu podpis. Firma w sensie biznesowym to azienda.


    8. Droga – Droga

    Kolejna pułapka. Włosi, którzy mieszkają w Polsce często śmieją się widząc na ulicach oznaczenie droga gdyż w języku włoskim oznacza to narkotyk. Może być to również lek, ale wymaga to głębszego sprecyzowania w tym kontekście. Droga w znaczeniu ulicy to po włosku strada.

    fot. hasło "dico no alla droga" oznaczające "mówię nie narkotykowi", hasło akcji antynarkotykowej. Źródło: http://www.comunicatistampagratis.it/dico-no-alla-droga/14923/
    fot. hasło „dico no alla droga” oznaczające „mówię nie narkotykowi”, hasło akcji antynarkotykowej. Źródło: http://www.comunicatistampagratis.it/dico-no-alla-droga/14923/

    9. Cara – Kara

    Różnią się jedną literą w pisowni, ale wymawiane tak samo. Polskie słówko kara w znaczeniu ukarania kogoś to punizione, natomiast cara oznacza po prostu drogi (w znaczeniu czegoś co dużo kosztuje), ale też może być użyte do kogoś bliskiego moja droga – cara mia.

     

    Pamiętacie Rodzinę Addamsów? Gomez często mówił do Mortici "Cara Mia" :) fot. www.wattpad.com
    Pamiętacie Rodzinę Addamsów? Gomez często mówił do Mortici „Cara Mia” 🙂 fot. www.wattpad.com

    10. Brutto – Brutto

    Włoskie brutto to po prostu… brzydkia więc słówko niewiele mające wspólnego z kosztem brutto. Koszt brutto to po włosku lordo.

     

    Plakat filmu "Dobry, zły i brzydki" fot. flickr.com
    Plakat filmu „Dobry, zły i brzydki” fot. flickr.com

    11. Leva – lewa

    Lewa strona to po włosku sinistra, natomiast leva to po prostu dźwignia.

    dźwignia archimedesa fot. projektzulu.blogspot.com
    dźwignia archimedesa fot. projektzulu.blogspot.com

    12. Corale – Korale

    Jeśli w języku włoskim chcemy powiedzieć coś o naszyjniku, nie użyjemy słowa corale (które oznacza chóralny), a collana (co rodzi kolejnego fałszywego przyjaciela i skojarzenia z polskim słowem określającym liczbę mnogą części ciała –  kolana).

    fot. teatrwielki.pl
    fot. teatrwielki.pl

    13. Panna – Panna

    Niezamężna kobieta w języku włoskim to signorina, a panna oznacza krem do deserów, znany chociażby z typowo włoskiego deseru panna cotta (czyli w dosłownym tłumaczeniu – gotowany krem).

    fot. http://ricette.giallozafferano.it/
    fot. http://ricette.giallozafferano.it/

    14. Pupa – Pupa

    Pupa może przysporzyć trochę problemów 🙂 W języku włoskim nie oznacza bynajmniej części ciała, na której siadamy (fondoschiena), a może mieć dwa znaczenia. Słówko to przypomina angielskie baby, które może być w tym przypadku używane jako określenie bobasa (dziewczynki, chłopiec byłby pupo). W zależności od regionu może mieć różny wydźwięk, może też oznaczać laleczkę, a w potocznym języku może być określeniem używanym (przeważnie) przez mężczyzn w stosunku do kobiet, ale moje źródła mówią, że większość kobiet nie byłyby z tego powodu szczególnie zadowolone 😉 We Włoszech istnieje też (znana w Polsce) marka kosmetyków dla kobiet PUPA.

    fot. www.delcampe.net
    fot. www.delcampe.net

    15. Cosa – Koza

    Cosa w najprostszym tłumaczeniu oznacza po prostu co. Che cosa? (co to jest?) Che cosa fai? (co robisz?). Koza jako zwierzę to copra.

     

    fot. www.chisholm-poster.com
    fot. www.chisholm-poster.com



    16. Cura – Kura

    Cura nie ma nic wspólnego ze światem zwierząt, a oznacza kurację w przypadku choroby. Zwierzę kura to po włosku gallina.

    fot. https://pl.pinterest.com/pin/512706738803223596/
    fot. https://pl.pinterest.com/pin/512706738803223596/

    17. Tata – Tata

    To kolejne z moich ulubionych, gdyż wywołuje zdziwienie Włochów, gdy tylko słyszą, że swoich ojców nazywamy tata. W języku włoskim słówko to oznacza nianię!

     

    film Il Diario di una Tata - Dziennik Niani
    film Il Diario di una Tata – Dziennik Niani

    18. Papà – Papa 

    Związane z poprzednim, kolejne słówko wprawiające w osłupienie Włochów, gdy słyszą, że na pożegnanie kogoś kogo znamy rzucamy papa!, czyli coś na wzór włoskie ciao! W języku włoskim właśnie to słówko oznacza to, co u nas tata, a więc zdrobnienie od ojca!  Mamma mia!

    fot. pinterest.com
    fot. pinterest.com

     

  4. 19. Nuda – NudaW języku włoskim słówko to ma niewiele wspólnego z zabijaniem czasu i byciem znudzonym, oznacza bowiem… nagośća konkretnie jest to przymiotnik naga w rodzaju żeńskim (a więc może oznaczać jakąkolwiek kobiecą nagą rzecz lub osobę).
    fot. underwondermagazine.com
    fot. underwondermagazine.com

    20. Figa – Figa 

    To naprawdę zabawny przykład, który odkryłam kupując w jednym z krakowskich marketów dżem owocowy „100% figa” i przynosząc go do domu. Wywołał wybuch śmiechu na twarzy mojego A. i dopiero po chwili dowiedziałam się dlaczego. Otóż słówko figa w potocznym języku włoskim określa damskie genitalia, czyli po prostu waginę ;)) Może też określać bardzo atrakcyjną dziewczynę (i nie jest to obraźliwe), podobnie jak super gorący facet może być określony jako figo. Jeśli chcemy mówić o owocach, użyjemy słówka il fico, które jest rodzaju męskiego.

    nieco przewrotne zobrazowanie słówka ;) fot. memegenerator.net
    nieco przewrotne zobrazowanie słówka na koniec, ale nie chciałam iść w zdjęcia porno, a kto śledził choć trochę losy Berlusconiego, zgodzi się, że trafnie ;)) fot. memegenerator.net

     

     


    Post ten zostawiam otwarty na edycję, będę dopisywać tu inne i falsi amici, które odkryłam, lub które podsunęliście mi Wy 🙂 Jestem pewna, że takich i falsi amici jest cała masa!